Biểu thị giới hạn
だけ
だけ
means limit
.
VD: 千円だけ持っている
, what I'm saying is "I have a thousand yen limit / A thousand yen is the limit of what I have". だけ
is a noun, and when we put 千円
behind it, we're using 千円
as the modifier to the noun だけ
.
Có hai điểm được rút ra là:
- 千円だけ ở đây là một Danh từ ghép, với 千円 là modifier cho danh từ chính là だけ.
- だけ ở đây chỉ để chỉ cái giới hạn... Một trong những ví dụ điển hình để hiểu rõ cấu trúc này là できるだけ - Tới cái giới hạn của sự có thể (できるだけ早く終わらせましょう。)
留学した*だけあって*英語はうまい
: Precisely because and only because she studied abroad, her English is excellent.
(Cái だけあって ở đây chỉ đơn giản là だけ+ある - Có cái giới hạn, trong cái giới hạn của cái fact đã được cho đấy)
しか
しか
means more than
(Trái ngược lại với だけ). Nghe có vẻ không đúng nhưng trên thực tế, しか chỉ được sử dụng với câu phủ định và khi đó nó sẽ thành not more than
.
千円しか持っていない
(1 nghìn yên - nhiều hơn - đang "cầm" - thì không phải: Hiểu theo đúng cấu trúc)
I only have a thousand yen
/ (千円だけ持っている
) or we might say I don't have any more than a thousand yen
/ (千円しか持っていない
). And you can see the difference between those two, and the difference is exactly the same in Japanese.
ばかり
のみ
のみ
is very easy because all it means is だけ
in its simplest sense.
So we say パンだけ売る / パンのみ売る
. They both mean the same thing. They mean only sells bread
without any special implication.