What is 次第?
This first one, which is the kanji we use in 次
(THỨ - Tiếp theo), and that's what it means, next
. And this one, 第
(Đệ - thứ tự), which is the Japanese ordinal. Now, what's an ordinal? In Japanese, fortunately, we only have one ordinal for every number and it's 第
, and we put it before the number, not afterwards.
So what it means is next thing in sequence / next thing in order (〜したらすぐに / 〜が終わったらすぐに). And one more thing we need to know about this word is that it generally works by attaching to another noun. And this gives us a kind of compound.
次第 as as soon as
or immediately upon
分かり次第お電話します
What you see that we have here the い-stem of 分かる (do understandable), which is 分かり, and we're creating a compound noun, which means (Điều tiếp theo sau khi nó trở nên có thể hiểu được (分かり次第) là tôi sẽ gọi bạn (お電話します))
Từ hình trên: So, "the next thing in sequence after the preparation's been completed is eat / As soon as the preparations for the meal are finished, we'll eat".
次第 as depending upon
それは**天気次第**だ
(Dịch là: Phụ thuộc vào thời tiết).
In Japanese what we're saying is that **follows directly from the weather**
. And, as you see, it's a different way of putting it, but it means fundamentally the same thing. Một ví dụ khác là: 彼の答えは**気分次第**だ.
Now, that means his answer **follows directly from his mood**
. In other words, his answer depends on what mood he's in.
手あたり次第
meanswhatever one can lay one's hands on / whatever comes to hand
. So,**手あたり次第本**を読む
(I read whatever book comes to hand). Reading a book follows directly from hand-touch of a book, literally.
Attaching 次第 to a person: So if we say **あなた次第**です
, we're essentially saying it's **up to you** / it **follows directly from you**
.
Tóm lại là:
Within the Japanese meaning spectrum, what あなた次第だ
means is it follows directly from you
: It's up to you, it's not up to anyone else, it doesn't follow from me, it doesn't follow from anybody else, it follows directly from you, it's up to you.
次第 as according to
From here we get meanings like according to
: 値段は**品次第**で違う
, which literally means the price differs **directly following the goods**
. Một ví dụ khác: If we use an expression like 身分**次第**に暮らす
, we're saying live **according to** one's station in life, **according to** one's means
.
次第 as a process, a set of circumstances, a course of events
Now, in some cases, and this is where it becomes a little more extended, しだい
(next in sequence) can represent the whole sequence. So in these cases it can mean things like a process, a set of circumstances, a course of events. So one might say, それはこんな**次第**だった
(it was this kind of situation, it was this kind of a sequence of events).
Cái cấu trúc ngữ pháp
!!! This is simply the standard practice of taking a noun (次第
is a noun) and using it adverbially to describe a verb. (Về cơ bản chỉ là thêm に vào để sử dụng như trạng từ?)
And doing something 次第に
, in a 次第
manner, is as a sequence of steps or gradually. So, チェシャ猫は**次第に**消えた
(The Cheshire Cat disappeared gradually).
The real issue here, which doesn't tend to get explained, is that when 次第
is not modified by another noun and it's on its own acting as an independent adverb, that's when it has this meaning. So, in the example we saw earlier, 身分**次第に**暮らす
, that isn't an example of this. It is being used adverbially, but what's modifying 暮らす
is not 次第
on its own but the compound 身分次第
.
Dưới đây là bản viết lại ghi chú về 次第, trình bày rõ ràng, mạch lạc, giữ nguyên các đầu mục ###
như bạn yêu cầu:
What is 次第?
次第
được tạo từ hai chữ Hán:
- 次 (THỨ): nghĩa là "tiếp theo".
- 第 (ĐỆ): là tiền tố để tạo số thứ tự trong tiếng Nhật (giống như "thứ nhất", "thứ hai"...).
Ghép lại, 次第 mang nghĩa là "thứ tự kế tiếp" / "điều xảy ra ngay sau đó", thường dùng theo nghĩa "ngay sau khi" (〜したらすぐに / 〜が終わったらすぐに). Đặc điểm ngữ pháp: 次第 là một danh từ, thường gắn sau một động từ ở dạng い-stem để tạo thành danh từ ghép.
次第 as as soon as
or immediately upon
Ví dụ:
分かり次第お電話します
→ "Tôi sẽ gọi điện ngay sau khi hiểu được."
(分かり là い-stem của động từ 分かる → tạo thành cụm danh từ 分かり次第)
Nghĩa đen: "Điều tiếp theo ngay sau khi trở nên hiểu được là: tôi sẽ gọi điện."
Một ví dụ khác:
準備ができ次第、食べましょう。 → Ngay sau khi chuẩn bị xong, chúng ta cùng ăn nhé.
次第 as depending upon
Ví dụ:
それは**天気次第**だ
→ "Cái đó phụ thuộc vào thời tiết."
Hiểu theo kiểu Nhật:
"Nó xảy ra như một kết quả trực tiếp của thời tiết."
Ví dụ khác:
彼の答えは**気分次第**だ
→ "Câu trả lời của anh ấy phụ thuộc vào tâm trạng."
Một cụm hay dùng:
手あたり次第本を読む
→ "Tôi đọc bất kỳ cuốn sách nào vớ được." (Nghĩa đen: Việc đọc sách xảy ra theo thứ tự bất kỳ cuốn nào chạm vào tay.)
Khi gắn với con người:
あなた次第です
→ "Tùy bạn thôi / Còn tùy vào bạn."
(Nghĩa đen: Việc đó là kết quả trực tiếp từ bạn.)
次第 as according to
Dạng nghĩa này có thể hiểu là: "tùy theo / theo như" Ví dụ:
値段は**品次第**で違う
→ "Giá cả thay đổi tùy theo mặt hàng."身分次第に暮らす
→ "Sống tùy theo địa vị / hoàn cảnh bản thân."
次第
ở đây cho cảm giác: “hành động xảy ra theo đúng như tính chất của danh từ đứng trước.”
次第 as a process, a set of circumstances, a course of events
Ở nghĩa mở rộng hơn, 次第
cũng có thể mang nghĩa là:
"quá trình, hoàn cảnh, chuỗi sự kiện".
Ví dụ:
それはこんな**次第**だった
→ "Sự việc là như thế đấy / Mọi chuyện đã diễn ra như vậy."
Cái cấu trúc ngữ pháp
次第
là danh từ, nhưng khi thêmに
thì nó được dùng như một trạng từ (adverbial noun).
- Ví dụ:
チェシャ猫は**次第に**消えた
→ "Con mèo Cheshire dần dần biến mất." (次第に = từ từ, từng bước)
Lưu ý quan trọng:
Khi
次第
không có từ nào đi trước bổ nghĩa, nó mang nghĩa trạng thái diễn tiến (gradually / step by step). Nhưng nếu là danh từ ghép (như身分次第
), thì次第
không còn nghĩa "gradually" mà là "tùy theo".
Nếu bạn muốn mình làm tiếp với các từ tương tự như: 通り
, ほど
, くらい
, hoặc に応じて
, cứ thoải mái nói nhé!