Nhiều lắm nhưng liệt kê qua thì có: かい、だい,、ぜ、ぞ、さ、から、し、ちょうだい or or よね

かい

Về cơ bản là か (かい is simply a softened and colloquial form of ), nghe hơi rough chút (Theo kinh nghiệm Immersion của tui thì thường có nam giới mới dùng かい thôi): Ví dụ:

  • 「まあ、そういうことなら、おじさんがダミアンに話をつけてやろう」
  • 「そ、そんなことができるのかい?」
  • 「出来るぞ。おじさんは、こういう奴らとの話し合いが得意なんだ!」

Some sources say it's primarily masculine and that's kind of half-way true. You don't hear many younger female speakers using it, but you do sometimes hear older female speakers using it.

だい (& どうだい)

かい also has a partner, which is だい. だい is really plus かい. Không hiểu lắm về cách dùng, ý là mang tính để hỏi? Hay là đóng vai trò như だ nhưng nghe nam tính?

And just about everything I've said about かい also applies to だい, except that there is a particular collocation, どうだい, which is much more widely used. So, if somebody's eating something and you say どうだい? -- what's it like? / how is it? -- and they might say おいしい/美味しい!

ちょうだい

Có nghĩa kiểu ください nhưng chủ yếu là kiểu mà nữ giới mới dùng (Đi với thể て) 人聞きの悪いことを言わない_で__ちょうだい_。

ぜ、ぞ、さ

Now, and are very simple. They're just verbal exclamation marks which lend a little force to whatever it is you're saying (They're quite rough and really are masculine speechand they're the sort of thing you'll probably see more in anime and manga than you will in real life) is similar but it's not nearly so rough. It's much more widely used

**It's important not to confuse , the emphasis-lending sentence-ender,**to さあ, which comes at the beginning of a sentence and is more of a pause-for-thought kind of expression.

から

Mang giọng giải thích, nhẹ nhàng (hoặc ngược lại, damn.. tùy vào giọng). Ví dụ: 自転車に乗るのは禁止ですから [polite tone] = It's forbidden to ride a bicycle around here (but by adding the から to the end of it, they're kind of softening it, turning it into an explanation for you). Conversely, they might say 自転車に乗るのは禁止ですから [stern tone], and that has a different implication. There, the 禁止 is being rammed home all the harder for that から.

Khác với から, nó ám chỉ không chỉ một lý do, mà còn nhiều lý do khác nữa

さくらが来ないし帰ります and this time we've put in the most important part, the real reason for our leaving, but by saying rather than から we're also saying Because Sakura isn't coming (and for other reasons) I'm leaving. What this does is take the pressure off Sakura. Although she may be the main reason, we're diffusing it a bit by suggesting that there are also other reasons