Now, these are 開く
, 開ける
, 開く
, 開ける
. When we look at these at first they look like two self-move/other-move pairs, don't they? And up to a point they are.
The second thing we notice is that when you write them with kanji, you can't actually see the difference between あく/あける
and ひらく/ひらける
. Now this is partly because they are actually interchangeable in many cases and on the whole if it's not a case where it really needs to be ひらく/ひらける
,
people will generally read あく/あける
(Về cơ bản thì hai cặp này interchangable)
So first let's take the top two, あく・あける
. あく
is self-move. あくる
is other-move. They both mean open
. So, あく
: a door opens, a bottle opens; あける
: open a door, open a bottle.
開く (ひらく & あく)
The difference between あく
and ひらく
.
- They both mean
open
.あく
is officially speaking self-move, although we can see that there's a little bit of leeway here;ひらく
is both self-move and other-move quite formally. - The difference between them has nothing to do with self-move or other-move. It has to do with the kind of opening that we're talking about. So if we talk about opening a bottle, taking the lid off a box, anything like that, it's definitely
あける
. On the other hand, if we talk about a flower opening it's definitelyひらく
. => So something that unfolds, opens out, isひらく
. Something that simply becomes open instead of closed isあく・あける
.
Now, there are various areas where these two are interchangeable, but even when they're interchangeable they stress one aspect rather than another.
And just a side note here: with an umbrella, which also spreads out and you might be inclined to say ひらく
, we don't usually use that, it's generally さす
for opening an umbrella.
開ける
Now, what about ひらける
? The Japanese grammarians, or at least many of them, actually designate ひらける
as the self-move version of ひらく
.
The same with ひらける
(Na ná trường hợp của 分かる
). So it's used in cases like, for example, we often say 運が開ける
, which means one's luck opens
. Now, we could say 運が開く
, and that would mean one's luck unfolds like a flower, becomes open
, but ひらける
implies not just unfolding but continuing to exist in that state of unfolded-ness.
The reason we would be more prone to say 店をひらく
is partly because it's more other-move than ひらける
and we're actually doing it to the shop, we're opening it; also because stress is on this act of opening the shop.